TDK Başkanı Prof. Dr. Şükrü Haluk Akalın, Türkçe'ye giren yabancı kökenli terimlerin ekonomi alanında dikkat çekici boyutlara ulaştığını belirtti. Akalın, "Factoring", "cash", "deflatör", "options", "bluechips", "short sale", "business cycle", "duopoly", "franchising", "arbitrage" gibi yabancı kökenli çok sayıda terimin gündelik dilde de kullanılmaya başlandığını vurguladı. Yeni karşılaşılan bu sözlerin yazılışları ve okunuşlarının Türk dilinde büyük bir sorun oluşturduğuna dikkati çeken Akalın, "Üstelik söz konusu yabancı terimler halkımızın çoğunluğu tarafından da anlaşılamıyor" dedi. Akalın, yabancı kökenli bu terimleri kullananların özgün biçimleriyle yazıp özgün biçimleriyle seslendirdiklerini, bu nedenle Türkçe'de yazılışı ve okunuşu farklı olan sözcükler ortaya çıktığını, bu terimler yüzünden Türkçe harflerin alfabedeki ses değerleri dışında seslendirilir olduğunu belirtti. İktisat Terimleri Sözlüğü hazırlanıyorAkalın, Türkçe'yi yabancı kökenli ekonomi terimlerinden arındırmak amacıyla kurulan İktisat Terimleri Çalışma Grubu'nun, bugüne kadar 2 bine yakın yabancı kökenli ekonomi terimine Türkçe karşılık bulunduğunu belirterek, şunları kaydetti: "Çalışma grubumuz ayrıca, İktisat Terimleri Sözlüğü hazırlıyor. Hem terim olarak hem de gündelik dilde sözcük olarak yaygınlaşmış bulunan (banka), (borsa), (ekonomi) gibi sözlere karşılık bulmaktan çok, Türkçenin söz varlığına mal olmamış yabancı kökenli terimler üzerinde duruluyor" bulunuyor." Bazı terim teklifleriİktisat Terimleri Çalışma Grubu, yabancı kökenli "parite" için "değerdeşlik", "factoring" için "alacaklandırma", "duopoly" için "çiftel", "gap" için "gedik", "arbitrage" için "ara kazanç", "short selling" için "yoktan satış" gibi terimler öneriliyor.
Yorumlar
Yorum bulunmuyor.