Avrupa Birliği'nin yürütme organı Avrupa Komisyonu, üye sayısı 25'e çıkınca daha da çetrefil hale gelen tercüme sorununu aşmak için bürokratlara talimat verdi: "Resmi belgeleri kısa tutun." Genelgede bürokratlardan, resmi belgelerin 15 sayfadan uzun olmaması istendi. Bugün bu sınır 30 sayfa. Avrupa Birliği'nde tercüme krizi, son beş yıldır zaten tırmanıyordu. Türkçe dışarda 10 üye, 9 lisan ekledi. Kıbrıs'ın Rumcası zaten AB'nin diliydi, Türkçesi ise dışarıda kaldı. AB'nin resmi dillerine 1 Mayıs'tan itibaren dokuz tane daha eklenince, tercümesi eksik kalan belgeler 60 bin sayfayı buldu. Bir an önce eyleme geçilmezse bu birikim daha da büyüyecek. Avrupa Komisyonu'nun tercümanlarının yıllık bir buçuk milyon sayfalık iş yükü var. Çıkarılan yasalar, dünyanın dört köşesindeki ortaklarla ilgili siyasi değerlendirmeler, üye ülkelerin tamamındaki şirket birleşmeleri ve kamu iktisadi kuruluşlarıyla ilgili kararlar, şirketlere ve bireylere yazılan resmi cevaplar bunlar arasında. Estonya, Çek Cumhuriyeti, Macaristan, Letonya, Malta, Litvanya, Polonya, Slovakya ve Slovenya, yeni diller katan yeni üyeler. Dillerin sayısı azaltılamayacağına göre Komisyon'un da belgelerin kısaltılmasından başka çaresi yoktu. Komisyon Sözcüsü: "Belgeleri zorla kısaltamayız, bu sadece bir hedef." Komisyon Sözcüsü Eric Mamer, BBC muhabirinin sorularını cevaplarken, belgelerdeki 15 sayfa sınırının bir hedef olduğunu, yasal bir zorunluluk olmadığını söyledi. Sözcü, "Bir belgenin uzun olması gerekiyorsa, uzun olur, yapacak bir şey yok" dedi. Ayrıca tercümanlardan verimliliklerini yüzde 40 arttırmaları istendi. Hayati belgelerin yığının içinde kalmaması için tercüme edilecek belgeler önem sırasına göre ele alınıyor ve yeni tercümanlar istihdam ediliyor. Avrupa Komisyonu, yeni üyelerin dillerinden kaynaklanan ihtiyacı karşılamak için zaten 200 tercüman daha almıştı. Sonbaharda toplam 200 tercüman daha işe alınacak. 2006'ya kadar aşamalı olarak bunlara takviye yapılacak
Yorumlar
Yorum bulunmuyor.